1 Kings 10:22

ABP_GRK(i)
  22 G3754 ότι G3491 ναύς G* Θαρσείς G3588 τω G935 βασιλεί G* Σολομώντι G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G3326 μετά G3588 των G3491 νηών G* Χειράμ G1520 μία G1223 διά G5140 τριών G2094 ετών G2064 ήρχετο G3588 τω G935 βασιλεί G3491 ναυς G1537 εκ G* Θαρσείς G5553 χρυσίου G2532 και G694 αργυρίου G2532 και G3037 λίθων G5117.1 τορευτών G2532 και G3989.4 πελεκητών
LXX_WH(i)
    22 G3754 CONJ οτι G3491 N-NSF ναυς   N-PRI θαρσις G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3491 N-GPF νηων   N-PRI χιραμ G1519 A-NSF μια G1223 PREP δια G5140 A-GPN τριων G2094 N-GPN ετων G757 V-IMI-3S ηρχετο G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3491 N-NSF ναυς G1537 PREP εκ   N-PRI θαρσις G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G3037 N-GPM λιθων   A-GPM τορευτων G2532 CONJ και   A-GPM πελεκητων
HOT(i) 22 כי אני תרשׁישׁ למלך בים עם אני חירם אחת לשׁלשׁ שׁנים תבוא אני תרשׁישׁ נשׂאת זהב וכסף שׁנהבים וקפים ותכיים׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 כי For H590 אני a navy H8659 תרשׁישׁ of Tharshish H4428 למלך the king H3220 בים had at sea H5973 עם with H590 אני the navy H2438 חירם of Hiram: H259 אחת once H7969 לשׁלשׁ in three H8141 שׁנים years H935 תבוא came H590 אני the navy H8659 תרשׁישׁ of Tharshish, H5375 נשׂאת bringing H2091 זהב gold, H3701 וכסף and silver, H8143 שׁנהבים ivory, H6971 וקפים and apes, H8500 ותכיים׃ and peacocks.
Vulgate(i) 22 quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis deferens inde aurum et argentum dentes elefantorum et simias et pavos
Clementine_Vulgate(i) 22 quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis, deferens inde aurum, et argentum, et dentes elephantorum, et simias, et pavos.
Wycliffe(i) 22 For the schip of `the kyng wente onys bi thre yeer with the schip of Hiram in to Tharsis, and brouyte fro thennus gold, and siluer, and teeth of olifauntis, and apis, and pokokis.
Coverdale(i) 22 For the kynges Seeshippe yt sayled vpon the See with ye shippe of Hiram, came once in thre yeare, and broughte golde, syluer, Yuery, Apes, and Pecockes.
MSTC(i) 22 For the sea ships which the king had in the sea, with the ships of Hiram, came every third year laden with gold, silver, ivory, apes and peacocks.
Matthew(i) 22 For the sea shyppes whiche the kynge had in the sea, wyth the shippes of Hiram, came everye thyrde yeare laden wyth goulde, syluer, Iuory, apes and pecockes.
Great(i) 22 For the kinges nauye of shyppes went on the see vnto Tharsis wt the nauie of Hyrams shippes: euen once in the yere went the nauye to Tharsis, & brought golde and syluer Elephantes teth, apes and pecokes.
Geneva(i) 22 For the King had on the sea the nauie of Tharshish with the nauie of Hiram: once in three yere came the nauie of Tharshish, and brought golde and siluer, yuorie, and apes and peacockes.
Bishops(i) 22 For the kinges nauie of shippes went on the sea vnto Tharsis with the nauie of Hirams shippes: euen once in three yeres went the nauie to Tharsis, and brought golde and siluer, Elephantes teeth, apes, and pecockes
DouayRheims(i) 22 For the king's navy, once in three years, went with the navy of Hiram by sea to Tharsis, and brought from thence gold, and silver, and elephants' teeth, and apes, and peacocks.
KJV(i) 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
KJV_Cambridge(i) 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
Thomson(i) 22 For the king had at sea a Tharsian fleet with the fleets of Chiram. One came every three years to the king from Tharsis, with gold and silver and stones wrought in a lathe or hewn with a chisel. This was an arrangement which king Solomon had made to provide for building the house of the Lord, and the king's house, and the wall of Jerusalem, and the citadel; and to fortify the city of David and Assur and Magdol and Gazer and upper Baithoron and Jethermath and all the chariot cities and all the cities for the cavalry, and for all the works which he purposed to construct in Jerusalem and in all the country, in order to keep in subjection all the remains of the Chettites and the Amorites and the Pherezites and the Chananites and the Evites and the Jebusites and the Gergasites, who were not of the children of Israel; The children of them who had been left with him in the land, whom the Israelites could not wholly extirpate, these Solomon subjected to a tribute which continueth to this day. But from the children of Israel he exacted nothing; because they were his warriors and his servants, his chiefs and his nobles, his charioteers and his horsemen.
Webster(i) 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
Brenton(i) 22 For Solomon had a ship of Tharsis in the sea with the ships of Chiram: one ship came to the king every three years out of Tharsis, laden with gold and silver, and wrought stones, and hewn stones.
Brenton_Greek(i) 22 Ὅτι ναῦς Θαρσὶς τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν ἐν τῇ θαλάσσῃ μετὰ τῶν νηῶν Χιράμ· μία διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο τῷ βασιλεῖ ναῦς ἐκ θαρσὶς χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ λίθων τορευτῶν καὶ πελεκητῶν.
Αὕτη ἦν ἡ πραγματεία τῆς προνομῆς ἧς ἀνήνεγκεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὴν ἄκραν, τοῦ περιφράξαι τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως Δαυὶδ, καὶ τὴν Ἀσσοὺρ, καὶ τὴν Μαγδὰλ, καὶ τὴν Γαζὲρ καὶ τὴν Βαιθωρὼν τὴν ἀνωτέρω, καὶ τὴν Ἰεθαρμὰθ, καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἁρμάτων, καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἱππέων, καὶ τὴν πραγματείαν Σαλωμὼν, ἣν ἐπραγματεύσατο οἰκοδομῆσαι ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ, τοῦ μὴ κατάρξαι αὐτοῦ πάντα τὸν λαὸν τὸν ὑπολελειμμένον ὑπὸ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Ἀμοῤῥαίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Χαναναίου καὶ τοῦ Εὐαίου καὶ τοῦ Ἰεβουσαίου καὶ τοῦ Γεργεσαίου, τῶν μὴ ἐκ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὄντων, τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ὑπολελειμμένα μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ, οὓς οὐκ ἐδύναντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐξολοθρεῦσαι αὐτοὺς, καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς Σαλωμὼν εἰς φόρον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐκ ἔδωκε Σαλωμὼν πρᾶγμα, ὅτι αὐτοὶ ἦσαν ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ, καὶ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἄρχοντες καὶ τρισσοὶ αὐτοῦ, καὶ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ, καὶ ἱππεῖς αὐτοῦ.
Leeser(i) 22 For the king had a Tharshish-ship at sea with the ship of Hiram: once in three years the Tharshish-ship used to come home, laden with gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
YLT(i) 22 for a navy of Tarshish hath the king at sea with a navy of Hiram; once in three years cometh the navy of Tarshish, bearing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
JuliaSmith(i) 22 for a ship of Tharshish to the king in the sea with the ship of Hiram: one for three years will come, a ship of Tharshish lifting up gold and silver and ivory and apes and peacocks.
Darby(i) 22 For the king had on the sea a Tarshish-fleet, with the fleet of Hiram: once in three years came the Tarshish-fleet, bringing gold and silver, ivory, and apes, and peacocks.
ERV(i) 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
ASV(i) 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
JPS_ASV_Byz(i) 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
Rotherham(i) 22 For, a fleet of Tarshish, had the king, at sea, with the fleet of Hiram,––once in three years, came in the fleet of Tarshish, bringing gold and silver, ivory and apes, and peacocks.
CLV(i) 22 for a navy of Tarshish has the king at sea with a navy of Hiram; once in three years comes the navy of Tarshish, bearing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
BBE(i) 22 For the king had Tarshish-ships at sea with the ships of Hiram; once every three years the Tarshish-ships came with gold and silver and ivory and monkeys and peacocks.
MKJV(i) 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram. Once in three years the navy of Tarshish came bringing gold and silver, ivory, and apes, and peacocks.
LITV(i) 22 For the king had a navy of Tarshish at sea with a navy of Hiram; once in three years the navy of Tarshish would come bearing gold, and silver, and ivory, and apes, and peacocks.
ECB(i) 22 For the sovereign has at sea the ships of Tarshish with the ships of Hiram: once in three years the ships of Tarshish come, bearing gold and silver, tusks and apes and peacocks.
ACV(i) 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram. Once every three years the navy of Tarshish came, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
WEB(i) 22 For the king had a fleet of Tarshish at sea with Hiram’s fleet. Once every three years the fleet of Tarshish came, bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
NHEB(i) 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
AKJV(i) 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
KJ2000(i) 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
UKJV(i) 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
TKJU(i) 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: Once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
EJ2000(i) 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years the navy of Tarshish came, bringing gold, silver, ivory, and apes, and peacocks.
CAB(i) 22 For Solomon had a ship of Tarshish in the sea with the ships of Hiram; one ship came to the king every three years out of Tarshish, laden with gold and silver, and wrought stones, and hewn stones. This was the arrangement of the provision which King Solomon fetched to build the house of the Lord, and the house of the king, and the wall of Jerusalem, and the citadel; to fortify the City of David, and Assyria, and Migdol, and Gezer, and Beth Horon the upper, and Jethermath, and all the cities of the chariots, and all the cities of the horsemen, and the fortification of Solomon which he purposed to build in Jerusalem and in all the land, so that none of the people should rule over him that was left of the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Canaanite and the Hivite and the Jebusite and the Girgashite, who were not of the children of Israel, their descendants who had been left with him in the land, whom the children of Israel could not utterly destroy. And Solomon made them tributaries until this day. But of the children of Israel Solomon made nothing, for they were the warriors, and his servants and rulers, and captains of the third order, and the captains of his chariots, and his horsemen.
LXX2012(i) 22 For Solomon had a ship of Tharsis in the sea with the ships of Chiram: one ship came to the king every three years out of Tharsis, [laden with] gold and silver, and wrought stones, and hewn stones. This was the arrangement of the provision which king Solomon fetched to build the house of the Lord, and the house of the king, and the wall of Jerusalem, and the citadel; to fortify the city of David, and Assur, and Magdal, and Gazer, and Baethoron the upper, and Jethermath, and all the cities of the chariots, and all the cities of the horsemen, and the fortification of Solomon which he purposed to build in Jerusalem and in all the land, so that none of the people should rule over him that was left of the Chettite and the Amorite, and the Pherezite, and the Chananite, and the Evite, and the Jebusite, and the Gergesite, who were not of the children of Israel, their descendants who had been left with him in the land, whom the children of Israel could not utterly destroy; and Solomon made them tributaries until this day. But of the children of Israel Solomon made nothing; for they were the warriors, and his servants and rulers, and captains of the third order, and the captains of his chariots, and his horsemen.
NSB(i) 22 For the king had Tarshish-ships at sea with the ships of Hiram. Once every three years the Tarshish-ships came with gold and silver and ivory and apes (monkeys) and peacocks.
ISV(i) 22 because the king had ships that sailed to Tarshish accompanied by Hiram’s ships. Once every three years ships from Tarshish returned, bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
LEB(i) 22 For the fleet of Tarshish belonged to the king and was on the sea with the fleet of Hiram; once every three years the fleet of Tarshish used to come carrying gold and silver, ivory, apes, and baboons.
BSB(i) 22 For the king had the ships of Tarshish at sea with Hiram’s fleet, and once every three years the ships of Tarshish would arrive bearing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
MSB(i) 22 For the king had the ships of Tarshish at sea with Hiram’s fleet, and once every three years the ships of Tarshish would arrive bearing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
MLV(i) 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram. Once every three years the navy of Tarshish came, bringing gold and silver, ivory and apes and peacocks.
VIN(i) 22 For the king had Tarshish-ships at sea with the ships of Hiram; once every three years the Tarshish-ships came with gold and silver and ivory and monkeys and peacocks.
Luther1545(i) 22 Denn das Meerschiff des Königs, das auf dem Meer mit dem Schiff Hirams fuhr, kam in dreien Jahren einmal und brachte Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.
Luther1912(i) 22 Denn die Meerschiffe des Königs, die auf dem Meer mit den Schiffen Hirams fuhren, kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.
ELB1871(i) 22 Denn der König hatte eine Tarsisflotte auf dem Meere mit der Flotte Hirams; einmal in drei Jahren kam die Tarsisflotte, beladen mit Gold und Silber, Elfenbein und Affen und Pfauen.
ELB1905(i) 22 Denn der König hatte eine Tarsisflotte auf dem Meere mit der Flotte Hirams; einmal in drei Jahren kam die Tarsisflotte, beladen mit Gold und Silber, Elfenbein und Affen und Pfauen. Viell. Elfenbein und Ebenholz von Affen. Vergl. [Hes 27,15]
DSV(i) 22 Want de koning had in zee schepen van Tharsis, met de schepen van Hiram; deze schepen van Tharsis kwamen in, eenmaal in drie jaren, brengende goud, en zilver, elpenbeen, en apen, en pauwen.
Giguet(i) 22 Et cela parce que Salomon avait un vaisseau de Tharsis à la mer, avec la flotte d’Hiram; tous les trois ans un vaisseau venait de Tharsis chargé d’or, d’argent et de pierres rares et travaillées. Voici l’emploi des richesses que le roi amassa: Il bâtit le temple du Seigneur, son propre palais, les remparts de Jérusalem, la citadelle qui renfermait l’enceinte de la ville de David, Assur, Magdal, Gazer, Béthoron-la-Haute, Jéthermuth, toutes les villes des chars et toutes les villes des cavaliers; il éleva des constructions tant à Jérusalem que dans la terre promise, pour prévenir les séditions des peuples qu’on avait épargnés: de l’Hettéen, de l’Amorrhéen, du Phérézéen, du Chananéen, de l’Evéen et du Jébuséen, de tous ceux qui n’étaient point du sang d’Israël, et dont les fils vivaient dans la terre promise, parce que les fils d’Israël n’avaient pu les exterminer; Salomon les avait obligés à payer un tribut qu’ils paient encore de nos jours. Or, Salomon n’exigeait rien des fils d’Israël, parce qu’ils étaient ses guerriers, ses serviteurs, ses chefs, les intendants de ses chars et ses cavaliers.
DarbyFR(i) 22 Car la flotte de Tarsis qu'avait le roi, tenait la mer avec la flotte de Hiram; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, et des singes et des paons.
Martin(i) 22 Car le Roi avait sur mer la flotte de Tarsis avec la flotte d'Hiram; et en trois ans une fois la flotte de Tarsis revenait, qui apportait de l'or, de l'argent, de l'ivoire, des singes, et des paons.
Segond(i) 22 Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
SE(i) 22 Porque el rey tenía la flota del mar en Tarsis, con la flota de Hiram. Una vez cada tres años venía la flota de Tarsis, y traía oro, plata, marfil, monos y pavos.
ReinaValera(i) 22 Porque el rey tenía la flota que salía á la mar, á Tharsis, con la flota de Hiram: una vez en cada tres años venía la flota de Tharsis, y traía oro, plata, marfil, simios y pavos.
JBS(i) 22 Porque el rey tenía la flota del mar en Tarsis, con la flota de Hiram. Una vez cada tres años venía la flota de Tarsis, y traía oro, plata, marfil, monos y pavos.
Albanian(i) 22 Në fakt mbreti kishte në det Flotën e Tarshishit bashkë me flotën e Hiramit; çdo tre vjet flota e Tarshishit sillte ar, argjend, fildish, majmunë dhe pallonj.
RST(i) 22 ибо у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, привозивший золото и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов.
Arabic(i) 22 لانه كان للملك في البحر سفن ترشيش مع سفن حيرام. فكانت سفن ترشيش تأتي مرة في كل ثلاث سنوات اتت سفن ترشيش حاملة ذهبا وفضة وعاجا وقرودا وطواويس.
Bulgarian(i) 22 Защото царят имаше тарсийски кораби в морето, заедно с корабите на Хирам; веднъж на три години тарсийските кораби идваха натоварени със злато и сребро, слонова кост и маймуни, и пауни.
Croatian(i) 22 Kralj je imao taršiško brodovlje na moru zajedno s Hiramovim brodovljem, i svake treće godine dolazilo je taršiško brodovlje donoseći zlato, srebro i slonovu kost, majmune i paune.
BKR(i) 22 Nebo měl král lodí mořské s lodími krále Chírama. Jednou ve třech letech vracely se ty lodí mořské, přinášející zlato a stříbro, kosti slonové, a opice a pávy.
Danish(i) 22 fordi Kongen havde Tharsisskibe paa Havet med Hirams Skibe, een Gang i tre Aar kom Tharsisskibene, som bragte Guld og Sølv, Elfenben og Aber og Paafugle.
CUV(i) 22 因 為 王 有 他 施 船 隻 與 希 蘭 的 船 隻 一 同 航 海 , 三 年 一 次 , 裝 載 金 銀 、 象 牙 、 猿 猴 、 孔 雀 回 來 。
CUVS(i) 22 因 为 王 冇 他 施 船 隻 与 希 兰 的 船 隻 一 同 航 海 , 叁 年 一 次 , 装 载 金 银 、 象 牙 、 猿 猴 、 孔 雀 回 来 。
Esperanto(i) 22 CXar Tarsxisxan sxiparon la regxo havis sur la maro kun la sxiparo de HXiram; unu fojon en tri jaroj venadis la Tarsxisxa sxiparo, alportante oron, argxenton, eburon, simiojn, kaj pavojn.
Finnish(i) 22 Sillä kuninkaalla oli haaksi Tarsis merellä Hiramin haahden kanssa; ja haaksi Tarsis tuli joka kolmantena vuotena kerran ja toi kultaa, hopiaa, elephantin hampaita, apinoita ja riikinkukkoja.
FinnishPR(i) 22 Kuninkaalla oli Tarsiin-laivasto merellä Hiiramin laivaston kanssa. Kerran kolmessa vuodessa Tarsiin-laivasto tuli ja toi kultaa ja hopeata, norsunluuta, apinoita ja riikinkukkoja.
Haitian(i) 22 Li te gen kantite batiman pa l' ki t'ap vwayaje toupatou sou lanmè ansanm ak batiman Iram yo. Chak twazan, batiman yo tounen, yo pote lò, ajan, kòn elefan, pan ak makak.
Hungarian(i) 22 Mert a király Társis hajója, a mely a tengeren Hírám hajójával járt, minden három esztendõben egyszer fordult meg, s hozott a Társis hajó aranyat, ezüstöt, elefántcsontokat, majmokat és pávákat.
Indonesian(i) 22 Salomo mempunyai banyak kapal besar yang berlayar bersama kapal-kapal Raja Hiram. Tiga tahun sekali kapal-kapal itu kembali membawa emas, perak, gading, kera dan burung merak.
Italian(i) 22 Perciocchè il re avea il navilio di Tarsis nel mare, insieme col navilio di Hiram. Il navilio di Tarsis veniva di tre in tre anni una volta, portando oro ed argento, avorio, e scimmie, e pappagalli.
ItalianRiveduta(i) 22 Poiché il re aveva in mare una flotta di Tarsis insieme con la flotta di Hiram; e la flotta di Tarsis, una volta ogni tre anni, veniva a portare oro, argento, avorio, scimmie e pavoni.
Korean(i) 22 왕이 바다에 다시스 배들을 두어 히람의 배와 함께 있게 하고 그다시스 배로 삼년에 일차씩 금과, 은과, 상아와, 잔나비와, 공작을 실어왔음이더라
Lithuanian(i) 22 Karaliaus laivai drauge su Hiramo laivais kas treji metai grįždavo iš Taršišo ir atgabendavo aukso, sidabro, dramblio kaulo, beždžionių bei povų.
PBG(i) 22 Albowiem okręty królewskie były na morzu z okrętami Hiramowemi: raz we trzy lata wracały się okręty z morza, przynosząc złoto i srebro, kości słoniowe, i koczkodany, i pawie.
Portuguese(i) 22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com a de Hiram; de três em três anos a frota de Társis voltava, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
Norwegian(i) 22 For kongen hadde Tarsis-skiber på havet sammen med Hirams skiber; en gang hvert tredje år kom Tarsis-skibene hjem og hadde med gull og sølv, elfenben og aper og påfugler.
Romanian(i) 22 Căci împăratul avea pe mare corăbii din Tars cu ale lui Hiram; şi corăbiile din Tars veneau la fiecare trei ani, aducînd aur şi argint, fildeş, maimuţe şi păuni.
Ukrainian(i) 22 Бо цар мав на морі таршіські кораблі разом із кораблями Хірамовими. Раз на три роки приходили таршіські кораблі, що довозили золото, і срібло, і слонову кість, і мавп, і пав.